中国文明网总站
 
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 
  首页>>文明动态
  文明动态
标牌“国际范” 海口更“质感”——海口积极推进外语标识标牌规范化建设
时间: 2020-12-17 15:18:00   文章来源 海口文明网

海口市民游客中心设置的中英双语引导牌。海口日报记者康登淋 摄

  随着海南自贸港建设步伐加快,海口作为省会城市对外交流日益频繁,吸引了许多外籍企业和外国友人前来投资兴业、安居乐业。而公共场所的标识标牌,就如同一个地方的“门面”,既关系到人们工作、生活的效率和质量,也关联着地方的文明程度、服务水平以及发展形象。推进公共场所外语标识标牌规范化建设,也是优化海口国际化语言环境,打造便利化营商环境的一项重要内容。

  今年7月初,我省地方标准《公共场所标识标牌英文译写规范》正式发布;8月1日,以省政府令公布的《海南省公共场所外语标识管理规定》正式实施;10月20日,我省地方标准《公共场所标识标牌英文译写规范》再次补充发布,主要是面向学校、教育类型机构、商业场所、组织机构、政务服务信息等领域。目前,万绿园已完成中英双语对照的景点介绍牌、植物简介牌等约500块标识牌的改造;海口市政务服务中心的办事窗口也已完成外语标识牌配置,架起对外交往的“桥梁”……

  一系列的政策出台,各个领域的先行先试,海口外语标识标牌规范化建设取得了实效,让来到海口旅游或生活的外国友人感到,“这里不仅生活便利,城市更有温度。”

海口万绿园工作人员在安装中英双语标识标牌。海口日报记者康登淋 摄

  中英对照 标牌方便外国友人

  “万绿园,EvergreenPark”“售票处,Tickets”“公交站点,Bus Stop”……如今,无论是到海口的公园景区游玩,还是乘坐公共交通,市民游客可以发现中英文对照的标识标牌随处可见,为外籍人士在海口旅游、工作、生活提供了便利。

  来自美国洛杉矶的Tommy Coleman(汤米·科尔曼)已经在海南生活工作10年,他对此深有感触。“在海南生活的10年里,我见证了海南日新月异的发展。随着自贸港建设步伐的加快,海南的对外服务水平整体提升了不少,近期开展的外语标识标牌规范改造,就让我意识到以后在这里生活会更加方便。”汤米告诉记者,“外出时需要搭乘公交车,但是许多公交站点只有中文,这对外国人来说是一个很大的难题,由于道路不熟悉常常‘晕头转向’,但现在可以将手机出行小程序直接切换成英文版,实时查询公交,坐哪路公交车,这辆公交车会经过哪些地方都一一显示出来,实在太棒了。”

  汤米所称赞的手机英文版“实时公交”查询平台是此次改造的领域之一,记者了解到,海口公交外语标识标牌示范点建设工作主要分为线上、线下两大板块。线上为海口“实时公交”英文版查询板块,目前已在椰城市民云APP、海口公交集团微信公众号和小程序等平台上线,同时通过生成“实时公交”二维码,分别张贴在公交候车亭和公交车厢内,市民游客可通过手机访问上述平台或扫描二维码进行“实时公交”英文版查询。

  “海南自贸港的建设速度是看得见、摸得着的。有时候回美国看望家人,呆了2个月回到海口又发现有新变化,像海口湾工程打造的漫步道、跑步道、骑行道,三道贯通,宜居宜业宜游。”汤米目前在海口创办了乐斯高英语培训学校,他感慨道,“如今外国人在海口除了享受不断优化的语言服务,商事登记服务也变得更加贴心,企业开办用时不超过2天,证件登记‘一窗通办’等,这些服务便利化的政策实施,将吸引更多外国友人前来安居创业。”

老外tommy获11月份标识标牌“纠错达人”称号。海口日报记者康登淋 摄 

  规范标牌 老外成“纠错达人”

  12月16日,汤米如往常一样骑着自行车出行,在钟楼附近的一块标识牌前,他发现此处的英语翻译存在问题,“‘垃圾不落地,文明更美丽’翻译成‘Do Not Throw Rubbish’不太地道,建议改为‘Do Not Litter’或者‘No Littering’就可以表达这个意思了。”他一边向记者介绍一边拿出手机拍下照片,登录“全民来找茬——海南公共场所外语标识标牌纠错随手拍”小程序,熟练地上传图片、具体位置,描述不规范之处和建议的正确译法。

12月16日,老外tommy在拍照上传拼写有误的标识标牌。海口日报记者康登淋 摄 

  汤米是纠错随手拍活动热心参与者,在11月份还获得“纠错达人”称号,获得1000元的奖金。“平常外出锻炼时常留意身边的外语翻译是否准确,纠错随手拍活动中,我能利用自身优势,为海南规范外语标识标牌提供帮助。这让我感到十分开心,既找出错误,又锻炼中文表达,简直就是一举两得,也让我为海南自贸港建设贡献一分力量。”

拼写有误的标识标牌。海口日报记者康登淋 摄 

  “海口外语标识标牌存在一些语法错误,许多都是按照中文一个字一个字地翻译过来,其实只需用一个英文短语就能表达清楚。”汤米告诉记者,纠错的过程中遇到很多让人哭笑不得的错误翻译,“比如‘小心滑跌’标识牌原来的翻译是‘Slip carefully’,英文意思是要小心地滑倒,与中文意思完全不一致,这样的翻译外国人很难理解到位。”

12月16日,老外tommy向记者指出拼写有误的标识标牌。海口日报记者康登淋 摄 

  采访中,汤米说着一口流利的普通话,谈到如何进行纠错,汤米分享说,“我基本认识常用的中文汉字,一般是根据中文意思来翻译成英文。”汤米打开手机相册,记者发现里面存满了各式各样翻译有误的外语标识牌,“这是我这段时间参加海南外语标识标牌纠错的记录,向小程序上报之后,错误的翻译都能及时修改,这些成果不仅表明了海口相关部门对这项工作的重视,也让我感受到很有成就感。”

  “我在这座城市生活、工作,海口给了我很多开心的瞬间和难忘的回忆。现在我想通过自己的力量来回馈海口。”汤米表示,他还是一名“环保达人”,外出时常常选择骑自行车,坚持低碳出行。在工作中,他经常教育培训学校的孩子们要学会垃圾分类,爱护美好家园。

  为有效提升干部队伍整体外语水平和涉外工作能力,海口举办了周末英语培训班。汤米作为外教老师,利用周末给大家上英语课,其有趣的教学风格让课堂轻松了不少,“海南大力提倡英语学习,浓厚的学习氛围有利于提高本地居民整体英语水平,对每个人来说都非常有益。”他说。

海口市秀英区石山镇施茶村委会美富村路口设置的中英双语标牌。海口日报记者康登淋 摄

  全面整改 完善优化语言环境

  “为优化海口国际化语言环境和营商环境,从海口目前公共场所外语标识标牌的实际情况出发,确定近期重点整改和建设区域。我们经过摸底调查,确认新增和改造的外语标识标牌约为50000余块。”市委外事办相关负责人介绍,“此外,我们还组建了海口英文译写审核专家咨询小组,主要指导翻译公司参照海南省地方标准开展译写、对译写成果进行讨论审议以及后续实地调研纠错等,为海口的外语标识标牌规范建设提供英文译写专业支持。”

  记者了解到,海口目前已完成机场、码头、景区景点、酒店、美丽乡村、综合公园等地方的外语标识标牌改造工作,截至目前已完成约8.7万余字的英文译写。

  “外语标识标牌的目的就是为外籍人士在海南旅游、工作、生活提供便利,因此标识标牌千万不能为了突出语法而舍弃沟通的本意,要简单、直接、易懂。”海南地方标准编写组负责人、海南师范大学旅游学院教师张昊表示,“这项工作看上去简单,实际繁琐复杂,外语标识标牌的语言、字体、颜色、大小及位置都要规范化。”

  张昊介绍,英文译写不是简单的翻译工作,而是要讲究标准和规范。目前虽然有关于译写的地方标准可以参考,但实际运用中却很难细化,如海南的一种野生草本植物——雷公笋,是一道美味佳肴,翻译时应结合传统文化,让外国人能看明白。

  小标识有大作用,海口在完善公共场所外语标识标牌,不仅提升本地文明素养,开拓国际视野,更是优化发展环境,展现良好形象,让海南自贸港建设“颜值”与“质感”兼具。(海口日报记者 陈晓洁)

  头条新闻 更多>>
  文明动态 更多>>
地方文明网站
河北 贵州 北京 四川 重庆 山东 湖北 云南 福建 上海 陕西 辽宁 新疆 安徽 甘肃 黑龙江 浙江 广东 山西 海南 江西 宁夏 芜湖 威海 武汉 绍兴 宁波 珠海 西安 合肥 铜陵 张家港 温州 东营 成都 淮北 长沙 哈尔滨 南京 广州 惠州 岳阳 青岛 许昌 无锡 太原 金昌 吉林市 嘉兴 扬州 宝鸡 南昌 镇江 淄博 沈阳 上海长宁 株洲 鄂尔多斯 包头 石家庄 三明 重庆南岸 厦门 广安 海口 苏州 南宁 日照 中山 江门 滁州 晋城 福州 北京朝阳 佛山 北京海淀 临沂 马鞍山 郑州 大连 泉州 济南 烟台 洛阳 宣城 潍坊 兰州 肇庆 莱芜 大庆 泰州 唐山 赤峰 曲靖 襄阳 常州 石嘴山 重庆渝北 黄山 上海浦东 承德 铁岭 濮阳 蚌埠 北京东城 庆阳 漳州 鞍山 贵阳 南通 阜阳 徐州 遵义 宜昌 毕节 萍乡 新乡 绵阳 北京西城 宿州 深圳 杭州 银川 东莞 营口 秦皇岛 天津和平区 亳州 盘锦 常德 廊坊 潮州 伊春 长治 安顺 韶关 嘉峪关 上海静安 赣州 拉萨 西宁 遂宁 孝义 六安 重庆渝中 池州 邯郸 长春 大理 焦作 克拉玛依 库尔勒 安庆 济源 三门峡 朔州 满洲里 临汾 商丘 昆明 景德镇 南阳 延安 淮南 柳州 通辽 松原 榆林 侯马 辽阳 天津滨海 绥芬河 天津河西 天津东丽 天津河东 石河子 泰安 上海徐汇 上海奉贤 西昌 余姚 凯里 梧州
海口文明网
地址:海口市长滨路第二办公区1号楼2楼2026室市文明办
Copyright 2005- 海口市文明办 All Rights Reserved